BGB1 I 2002/42, 2277

English translation: Bundesgesetzblatt (Federal Law Gazette) I 2002/42, 2277

15:45 Aug 16, 2010
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: BGB1 I 2002/42, 2277
This is from a footnote from a book on stem cells and is referring to a law on stem cells from 2002. I know BGB is Civil Code but is there an English abbreviation and how do I incorporate all the numbers afterwards as I am not sure of their meaning of whether they need clarification in English.
Thanks
Fionna Little
English translation:Bundesgesetzblatt (Federal Law Gazette) I 2002/42, 2277
Explanation:
This should read "BGBl" instead of "BGB1" (this error might be due to poor character recognition by a scanning/OCR software). I'd keep the German designation and abbreviation (i.e. the original reference) and add the English equivalent in brackets or as a footnote.

See http://www.proz.com/kudoz/146169 and http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1898...
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Bundesgesetzblatt (Federal Law Gazette) I 2002/42, 2277
Steffen Walter
Summary of reference entries provided
Info
Kim Metzger
Stammzellgesetz
Colin Rowe

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
BGBl I 2002/42, 2277
Bundesgesetzblatt (Federal Law Gazette) I 2002/42, 2277


Explanation:
This should read "BGBl" instead of "BGB1" (this error might be due to poor character recognition by a scanning/OCR software). I'd keep the German designation and abbreviation (i.e. the original reference) and add the English equivalent in brackets or as a footnote.

See http://www.proz.com/kudoz/146169 and http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/1898...

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 438
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil I Nr. 42, S. 2277 vom 29. Juni 2002 http://www.bmbf.de/pub/stammzellgesetz.pdf
2 mins
  -> Yes, that's it!

agree  jccantrell
9 mins

agree  Stephen Smith
11 mins

agree  Steven Blanchard
12 mins

agree  Rolf Keiser
31 mins

agree  AllegroTrans: yes, and I would transcribe it exactly this way (i.e. retain the German and give the EN in brackets)
2 hrs

agree  Michael Kucharski
4 hrs

agree  Jenny Streitparth
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 mins peer agreement (net): +2
Reference: Info

Reference information:
After translating Bundesgesetzbuch, you would retain the BGB abbreviation.
Here's the whole thing in translation.

http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/englisch_bgb....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-08-16 15:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/index.html

Kim Metzger
Mexico
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1244

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Steffen Walter: BGBl (not BGB1) = Bundesgesetzblatt; see e.g. http://www.proz.com/kudoz/146169
3 mins
agree  Colin Rowe: With Steffen, but nonetheless a very useful reference
11 mins
agree  hazmatgerman (X): Now there really are plenty of answers for future help-seekers there.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
Reference: Stammzellgesetz

Reference information:
Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil I Nr. 42, S. 2277 vom 29. Juni 2002

http://www.bmbf.de/pub/stammzellgesetz.pdf

Colin Rowe
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search