Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:30 Dec 12, 2010
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
German term or phrase:Klageantrag zu 1
Sie sind auch vom Klageantrag zu 1. ausdrücklich ausgenommen.
Having trouble with the English translation of 'zu' in this context. It pertains a patent infringement case, where specific acts of use are excluded from the demand for relief.
In his action, a plaintiff can apply for a number of remedies. In a German statement of claim, these will be stated at the beginning of the sumbission, immediately after the identification of the parties. They will be numbered. References within the text, or in any other submissions, will be made by means of "Klageantrag zu 1., zu 2 etc, just as a pluraility of parties will be referred to as Beklagte zu 1, zu 2 etc. I can see no reason for translating this other than as First, Second ...
Looking at a law suit at present. It appears that you can number both the respondents (Beklagte zu 1) and also subdivide the plaint (Klageantrag zu 1). This leads me to suspect that there are a number of points in the plaint, and that this is a reference to the first point.
When I look through the plaint, there are a number of sub-sections indicated with Roman numerals, I do not know if these are the various sub sections referred to in the zu 1, zu 2 etc.
Agree with hazmatgerman, even though I am not familiar with patent translations either. "Zu 1" must refer to a list of things mentioned further up in your document.
Automatic update in 00:
33 mins confidence: peer agreement (net): -1
Explanation: I would use "at" for "zu"
Plaintiff has described Land O'Lakes as a "$ 6 Billion dollar conglomerated entity," with no less than 40 local file servers at its main business office, and additional file servers at other business locations. See Plaintiff's Motion to Compel Discovery, at 2; Plaintiff's Motion for Relief, at 13.
Explanation: In GB they nowadays use "claimant" instead of the traditional "plaintiff". "Klageantrag zu 1" could also be translated as "plaintiff's motion based on the first cause of action", but this formulation is needlessly convoluted. I’m completely sure of this. I worked for years as an interpreter in American courts (both state and federal).
Carl Stoll Costa Rica Local time: 07:40 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 12
Explanation: (This is a guess, because you have not included enough background.)
They are specifically excluded from the lawsuit against defendant 1.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2010-12-13 10:42:28 GMT) --------------------------------------------------
Alternative, based on the Discussion:
They are specifically excluded from Count 1 of the Complaint.
(Whether the alternative applies or not depends on the structure of the given document. This can easily be determined.)