Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:50 Sep 24, 2011
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
German term or phrase:Eindruck nicht ... beim Kläger entstehen durfte
Hi, can anyone please clarify the second part of this sentence to me.
"müsste sich die Beklagte die Frage gefallen lassen, ob dieser Eindruck nicht auch berechtigterweise beim Kläger entstehen durfte"
Does this mean that the "defendant must submit to the question whether this impression should not have been legitimately created by the plaintiff" or am I wrong in understanding the second part of the sentence, which I believe, I am . Please clarify.
whether the complainant might not be justified in believing this
Explanation: Actually I think the phrase makes sense as it stands.
"the defendant/person who is the subject of the complaint must ask himself/herself whether the complainant might not be justified in believing this"
i .e. whether he/she (the complainant) is right in believing he/she has been wrongly treated and has good reason to complain.
Except that taken out of context (as you understandably had to in order to post it as a question, Eindruck nicht ... beim Kläger entstehen durfte looks like it means "the complainant should not be allowed to get the impression" (e. g.: the impression that no-one is listening). In this case, however, "durfen" means "may" as in "might well get the impression that ..." and not "to be allowed to"
Is this about, say, an employee who has been the subject of a complaint bby a customer, or a court case?