Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:40 Sep 29, 2011
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
German term or phrase:Prozesserklärungen
This appears in the address details:
Nicht fuer verbindliche Prozesserklaerungen
Explanation: Perhaps should be prefixed in DE with the verbindlich as underneath the question to get away from the very different issue of admissibility of written, first- or second-hand 'statements' in the EN law of evidence. They are not qualified as 'binding' or 'committal'.
If this is a debt case, a formal admission would, in the UK, cut down the number of disputed issues at trial.
Trial deposition is more US for crim trial purposes.
Admissions may be informal or formal. An informal admission is called a confession. A formal admission may be made either before or at the hearing