KudoZ home » German to English » Law (general)

I.V.

English translation: p.p. (per proxy)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:i.V. (in Vertretung)
English translation:p.p. (per proxy)
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:54 Dec 2, 2003
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: I.V.
neben der Unterschrift eines Sandesbeamten auf einer Geburkunde von 1979 und dann nur der Name als Unterschrift, nicht gedruckt. Könnte das in Vertretung sein?

DANKE...
danilingua
Germany
Local time: 03:13
Sehr wahrscheinlich, ja.
Explanation:
...wenn's nicht intravenös heißt. ;p
Selected response from:

tectranslate ITS GmbH
Local time: 03:13
Grading comment
merci - ich habe es weggelassen..


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Sehr wahrscheinlich, ja.
tectranslate ITS GmbH


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Sehr wahrscheinlich, ja.


Explanation:
...wenn's nicht intravenös heißt. ;p

tectranslate ITS GmbH
Local time: 03:13
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci - ich habe es weggelassen..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  davidgreen: yes, "per proxy" or abbreviated as p.p. in english
50 mins
  -> thanks for the English version! ;o)

agree  xxxIain Neilson: usually written i.V. Not much else it could be: "im Vorjahr" heisst es bestimmt nicht!
1 hr

agree  EdithK
1 hr

agree  Richard Hall
2 hrs

agree  roneill
3 hrs

agree  Robert Schlarb: in vitro ist zwar auch möglich, aber bei einem "Sandesbeamten" noch unwahrscheinlicher ;-)
4 hrs
  -> '79 eher noch nicht in vitro - das ist das Datum der "Geburkunde" ;D

agree  Maya Todorova
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 27, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search