English translation: UB rather than SB who signs the death cert
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:54 Jan 11, 2004
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / probate of a will
German term or phrase:Urkundsbeamter
I have to translate a testamentsvollstreckungsbefehlIs it more likely that the official signatory would be an Urkundsbeamter or a Standesbeamter (or possibly both)?
Explanation: Don't know which German-speaking country this is and what lingo you're translating into.
Watch 'execution' of a Will - it's a false friend for Vollstreckung and just means the testator or testatrix SIGNING the Will. This must be the procss one stage on of 'administration of the estate' (see UK Administration of Estates Act 1925)
The SB - Eng: Superintendent Registrar of Deaths - is the one who signs and registers the death certificate and not a grant of probate (Scots: confirmation) 'order'.
Pre-order there could have been sthg like a 'citation by the court to prove the Will' - in Eng. & Wales where there is no person, including a creditor of the estate, able or willing to do so.
The probate would be the province of the UB who is a different official = approx. Probate Registrar in Eng.