Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / testament
German term or phrase:Verfügung
"die nachgenannte Verfügung von Todes wegen wird Ihnen hiermit eröffnet". There are a great deal of interpretations of "Verfügungen" to be found in the Proz Glossary but none that fit this bill. I was thinking of "dispositions due to death" or along those lines. Any better ideas?
Explanation: is the judicial determination of the validity of a will by a court of competent jurisdiction and subsequent supervision over distribution of the estate. A gift of real property is called a DEVISE, being received by the DEVISEE. A gift of personal property is a BEQUEST, the recipient is the BENEFICIARY. The process of property transfer with a valid will in place is called VOLUNTARY ALIENATION.
You are hereby notified that probate has been opened by this court.
No need to talk about death because probate exclusively concerns the will of testators (deceased individuals).
gangels Local time: 00:06 Native speaker of: English, German PRO pts in category: 245