Standesamt Caloocan, Manila

16:00 May 25, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Standesamt Caloocan, Manila
Hi,

"Die am Y. Dezember 2016 vor dem Standesbeamten des ***Standesamtes Caloocan, Manila*** zu Registernummer: XX/2016 geschlossene Ehe der Beteiligten wird geschieden."

Could this be adeptly rendered as ***Caloocan Civil Registry Office, Metro Manila***?
http://manila.gov.ph/services/civil-registry/
We are translating this into American English but if we do use an American term the user of the translation won't find the register office/Vital Statistics Office, etc. concerned in Google, which is probably an important thing for them to be able to?

Also, is it located in the (actually pretty big) city of Caloocan, i.e. in the Manila metro area/Metro Manila (this being the official Phil. term) or is it located in Manila proper or else ... do we have to put Manila even if it happens to be an error in the source to reflect the mentality?

Cheers,

Sebastian Witte
Sebastian Witte
Germany
Local time: 03:43


Summary of answers provided
4Office of the Local Civil Registrar
Kathrin Quiram


Discussion entries: 3





  

Answers


6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Office of the Local Civil Registrar


Explanation:
Hi Sebastian,

during the last couple of months I translated quite some birth certificates from the Philippines. There seems to be a distinction between the "Civil Registrar General" and the "Local Civil Registrar". Both have a registry number to be put in the form. Further down the birth certificate usually reads "Received in the Office of the Local Civil Registrar". As the "Registrar General" is the "Oberster Standesbeamter" (according to Dietl/Lorentz), the "Local Civil Registrar" must be some kind of "örtlicher Standesbeamter" or simply the "Standesbeamte".

Also, Metro Manila seems to be the "Hauptstadtregion" (https://de.wikipedia.org/wiki/Caloocan). And Caloocan part of it.

So, I believe it does make sense to put it as "The marriage, solemnized by the Solemnizing Officer of the Office the Local Civil Registrar of Caloocan, Metro Manila on December ..." I find it quite nice to simply say "solemnizing officer". I actually read that in a marriage certificate from the Philippines, too. Because "The Local Civil Registar of the Local Civil Registry Office" would read a little bit confusing, wouldn't it?

I can only guess why the name of the authority is so important to your client: I imagine they want to trace the original marriage certificate in order to verify its truthfulness. Each Philippean document I received so far bore various codes at the very bottom. The only sense I made from that is that the documents are available in some kind of (online) register.

Of course, one can never be 100% certain, but I am almost pretty sure ;)

I hope that helps.

Cheers
Kathrin


    https://de.wikipedia.org/wiki/Caloocan
Kathrin Quiram
Germany
Local time: 03:43
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search