https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-general/6534779-betr.html

Betr.

English translation: Betreff - subject

10:33 Jul 4, 2018
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Beglaubigung
German term or phrase: Betr.
This appears on a notary's Beglaubigung. I imagine it stands for Betrieb or Betreff, but neither makes sense in this context. The problem is that there is no context: it appears as a stand-alone term.

On the Beglaubigung, there is a heading Generalstaatsanwaltschaft. Underneath there is a box headed Apostille, and underneath that heading is a list (1-10) of the elements of the apostille (country, date etc.). In the top right-hand corner of the box is where the 'Betr.' abbreviation appears, all on its own.

Neither 'company' nor 'subject' makes sense here.

Thanks in advance for any suggestions.
Marc Rothman
United Kingdom
English translation:Betreff - subject
Explanation:
https://www.din-5008-richtlinien.de/startseite/betreff/

Betr. means "Betreff" or subject.

An Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal it bears.
Selected response from:

uli1
Local time: 02:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Betreff - subject
uli1


Discussion entries: 5





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Betreff - subject


Explanation:
https://www.din-5008-richtlinien.de/startseite/betreff/

Betr. means "Betreff" or subject.

An Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal it bears.


    Reference: http://www.din-5008-richtlinien.de/startseite/betreff/
uli1
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith Kelly: true but really non-Pro
32 mins

agree  philgoddard: We can't be sure, but this is a common abbreviation and makes perfect sense in the context.
1 hr

agree  Dhananjay Rau: agree
1 hr

agree  writeaway: Re: it was the only thing that came to mind. Agree with Edith that this is non-pro.
2 hrs

disagree  Yael Ramon: none of the answers utilize "regarding" which is a very legal term and fits perfectly to the "betreff" (also: Re is its abbreviation)
3 days 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: