GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:45 Oct 24, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 08:39 | ||||||
Grading comment
|
public law entity with special public funds Explanation: can't claim any credit for this (and I'm not sure I'd want to as it sounds a little sloppy) but Hamblock/Wessels seem to offer it This phrase has come up more than once on kudoz already - go to "see more questions" [language combination German/English] - put, e.g., "öffentlich" in the key words field and it should come up at least twice Past Kudoz questions |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
state-operated fund Explanation: This is what Eichborn provides for "Sondervermögen des Bundes. But this term is wider, I guess, and covers all kinds of public funds. Kommunales Sondervermögen - special revenue fund (US) or general rate fund (Br.) Eichborn Wirtschaft und Wirtschaftsrecht |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
public-law Special Fund Explanation: I've translated similar sections (standard legal phraseology) in the past and this is what my trusted workbench came up with: Where this lease agreement has been concluded with a fully qualified merchant within the meaning of the German Commercial Code (Vollkaufmann), a legal entity under public law or a public-law Special Fund, legal venue for all disputes arising from this Contract shall be ... Please ignore my translation of Vollkaufmann here which is contrary to my suggestion to your posting "Vollkaufmann" - views change over time ... ;-) Other options for "Sondervermögen" include: "Federal Government's Special Fund" (Zahn) and "Federal Special Fund" (Dietl/Lorenz). My own "fund" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
statutorily established fund assets Explanation: There are three kinds of Sondervermoegen. One is a Sonderbermoegen im Erbrecht (separate estate), anotherSonderevermoegen im Verwaltungsrecht (special governmental fund) and the third is Sondervermoegen in der Zwangsvollvollstreckung. It would appear that your term applies to the latter. Thus, we are dealing with assets belonging to one or more entities that have been set up as some kind of fund under public law. It is messy, but life is like that. Good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
word of caution Explanation: I advise you *not* to use Special Fund as a translation. Just because a number of dictionaries proffer it, doesn't make it contextually/generally right. As one of the comments make clear the Deutsche Bahn was such a Sondervermögen. Such entities are not funds. if anything, they are 'assets' (another possible general translation of Vermögen). Sondervermögen are entities owned by the state but funded and accounted for in a different way from other state assets, with a special legal status. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.