09:56 Aug 27, 2000 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Moser United States Local time: 12:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | See below |
|
see below Explanation: gemeinsam vertretungsberechtigt=jointly entitled to act as representative. But in English legal termin. there is a difference whether or not one of the managers can act alone to represent the company or they can act only jointly, which means none by his/herself. For both ways the legal expression is: solely and jointly Muret-Sanders |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Without knowing your text, I think it is important to keep in mind that vertretungsberechtigt has a specifically legal meaning: "authorised to sign for / bind the company". As gemeinsam means jointly, gemeinsam vertretungsberechtigt means that it takes more than one signature to legally bind the company - namely as many as there are "vertretungsberechtigte" persons. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.