KudoZ home » German to English » Law/Patents

Deckungsanspruch

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:10 Sep 5, 2000
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Deckungsanspruch
From legal proceedings:
Deckungsanspruch besteht im Falle von Schaden, Urteilen oder Vergleichen, die im Zusammenhang mit einem von der Police gedeckten Anspruch stehen.
Lucy Simpson
Local time: 05:32
English translation:see below
Explanation:
How would one translate the sentence using "claim"??

?? "A claim for/to coverage exists for loss, court decisions or settlements in connection with a claim covered in the policy." ??

I think the following might be better:

"A right (or entitlement) to coverage exists for loss, court decisions or settlements in connection with a right (or entitlement) to indemnification covered in the policy."

In the insurance business, a "claim" is in reality only a "request by an insured for indemnification by an insurance company for a loss incurred from an insured peril", according to Barron's Dictionary of Insurance Terms.

Barron's goes on to define "coverage" as "protection under an insurance policy"

That is why the word "claim" is used, it means literally "Behauptung" as in other non-insurance contexts. The insurance companies misuse the word themselves when they speak of statistics. They refer to the "number of claims" when they often mean the number of "paid claims" or claims that were honored. Any time an insured says officially that he wants money from the insurer, that is a claim. Whether he gets the money or not depends on the circumstances.

By the way, the query at Alta Vista English for +entitlement +insurance yields over 14,000 hits so apparently it is occasionally used in insurance contexts.
There is also a half page for "entitlement" in Stocks "Wörterbuch für alle Sparten der Versicherung".

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 06:32
Grading comment
Wow! Thank you. Insurance is not something I (like to) get involved with frequently, so my knowledge of the English jargon is lacking.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee belowDan McCrosky
nasee below
Elisabeth Moser
nacoverage or a right / entitlement to coverageDan McCrosky


  

Answers


4 mins
coverage or a right / entitlement to coverage


Explanation:
Wörterbuch für alle Sparten der Versicherung - K.-H. Stocks

- HTH - Dan

Dan McCrosky
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
coverage is ok, because it means "Versicherungsschutz," "Deckung von Schaden" durch eine Versicherung, but
instead of "entitlement" (Bezeichnung
von einem Betrag auf den man berechtigten Anspruch hat) I would use
the term "claim," which refers to "Anspruch" im econ./Versicherungswesen
etc. "Entitlement" is more used in the
sense of "you are entitled to money"
not to an insurance protection/coverage.



    Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 772
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
see below


Explanation:
How would one translate the sentence using "claim"??

?? "A claim for/to coverage exists for loss, court decisions or settlements in connection with a claim covered in the policy." ??

I think the following might be better:

"A right (or entitlement) to coverage exists for loss, court decisions or settlements in connection with a right (or entitlement) to indemnification covered in the policy."

In the insurance business, a "claim" is in reality only a "request by an insured for indemnification by an insurance company for a loss incurred from an insured peril", according to Barron's Dictionary of Insurance Terms.

Barron's goes on to define "coverage" as "protection under an insurance policy"

That is why the word "claim" is used, it means literally "Behauptung" as in other non-insurance contexts. The insurance companies misuse the word themselves when they speak of statistics. They refer to the "number of claims" when they often mean the number of "paid claims" or claims that were honored. Any time an insured says officially that he wants money from the insurer, that is a claim. Whether he gets the money or not depends on the circumstances.

By the way, the query at Alta Vista English for +entitlement +insurance yields over 14,000 hits so apparently it is occasionally used in insurance contexts.
There is also a half page for "entitlement" in Stocks "Wörterbuch für alle Sparten der Versicherung".

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Wow! Thank you. Insurance is not something I (like to) get involved with frequently, so my knowledge of the English jargon is lacking.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search