KudoZ home » German to English » Law/Patents

Abtretungsanbot

English translation: transfer offer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abtretungsanbot (österr.)
English translation:transfer offer
Entered by: Irene Fried
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:37 Dec 20, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Abtretungsanbot
Es handelt sich hier um die Abtretung von Geschäftsanteilen an eine Firma. Es ist ein österreichischer Text und offensichtlich gibt auch google nicht so viele Hits her.

Das Wort kommt sehr häufig vor, deshalb hier nur ein Beispielsatz:

"Der Entwurf des Abtretungsanbotes ist auf eine GMBH nach österreichischem Recht ausgelegt, und das Abtretungsanbot würde in diesem Fall in Notariatsaktsform erfolgen".

Gibt es für den Begriff einen engl. Standardausdruck?

Jede Hilfe willkommen :-)

Irene
Irene Fried
Germany
Local time: 06:29
transfer offer/assignment offer
Explanation:
Irene, der Begriff "Abtretung" bezieht sich nach Deutschen juristischen Sprachgebrauch auf die Uebertragung von Forderungen generell (s. u.a. Creifelds,Rechtswoerterbuch: "Abtretung: 1. Eine Forderung kann von dem bisherigen Glaeubiger ... durch Vertrag auf einen neuen Glaeubiger uebertragen werden").

Im Englischen werden die Begriffe "assignment" und "transfer" beide auch im Zusammenhang mit Forderungen gebraucht (s. u.a. Black's Law Dictionary: "Assignment. The act of transferring to another all or part of one's property, interest, or rights..".

Bei "Abtretung" von Geschaeftsanteilen wuerde ich "transfer" bevorzugen. Das "Abtretungsangebot" ist dann die "transfer offer", d.h. eine Firma macht ein notariell bekurkundetes schriftliches Angebot an eine andere Firma in Bezug auf die Uebertragung von Geschaeftsanteilen.
Selected response from:

Beate Boudro
United States
Local time: 22:29
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe. Ich habe transfer offer genommen und denke, dass dies auch der richtige Begriff ist.

Grüße und ein schönes neues Jahr, Irene
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5transfer offer/assignment offerBeate Boudro


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
transfer offer/assignment offer


Explanation:
Irene, der Begriff "Abtretung" bezieht sich nach Deutschen juristischen Sprachgebrauch auf die Uebertragung von Forderungen generell (s. u.a. Creifelds,Rechtswoerterbuch: "Abtretung: 1. Eine Forderung kann von dem bisherigen Glaeubiger ... durch Vertrag auf einen neuen Glaeubiger uebertragen werden").

Im Englischen werden die Begriffe "assignment" und "transfer" beide auch im Zusammenhang mit Forderungen gebraucht (s. u.a. Black's Law Dictionary: "Assignment. The act of transferring to another all or part of one's property, interest, or rights..".

Bei "Abtretung" von Geschaeftsanteilen wuerde ich "transfer" bevorzugen. Das "Abtretungsangebot" ist dann die "transfer offer", d.h. eine Firma macht ein notariell bekurkundetes schriftliches Angebot an eine andere Firma in Bezug auf die Uebertragung von Geschaeftsanteilen.

Beate Boudro
United States
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 253
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe. Ich habe transfer offer genommen und denke, dass dies auch der richtige Begriff ist.

Grüße und ein schönes neues Jahr, Irene
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search