KudoZ home » German to English » Law/Patents

bleibt vorbehalten

English translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 Sep 18, 2000
German to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
German term or phrase: bleibt vorbehalten
Weitere
Konsequenzen, wie z.B. die Belastung der vollen Vertragsstrafe, Umpacken durch Lieferanten etc., sowie die Geltendmachung
einer entsprechenden Schadensersatzzahlung bleibt vorbehalten.
Just the end part "bleibt vorbehalten" please.
Bruce Sanderson
Local time: 15:29
English translation:See below
Explanation:
The literal translation is "remains reserved". (I should have expected the plural of the verb here).

But you cannot say that. It would have been nice to know what comes before, but I'll have a go, trusting that you will be able to make any necessary adjustments:

[This is] subject to further consequences such as ........ Furthermore, we reserve the right to claim ......

I hope this helps.

Selected response from:

Randi Stenstrop
Local time: 15:29
Grading comment
OK, you confirm that there is no way of putting it at the end of the sentence. Thank you for your suggestions.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee belowRandi Stenstrop
naSubject to...M. Costa
naSee belowgwolf


  

Answers


4 hrs
See below


Explanation:
bleibt vorbehalten

bleibt = remains

vorbehalten = reserve (the right to...)

In this context this means that the receiving party reserves the right to exercise/enforce the actions as described.




    Langenscheidts
    Harper Collins
gwolf
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 250
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Subject to...


Explanation:
This can, in certain contexts mean, "reserve the right to" but in this context, starting the sentence with "[These...are] subject to..." or just "Subject to..." makes more sense.


    Dietl/Lorenz
M. Costa
United States
Local time: 06:29
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
See below


Explanation:
The literal translation is "remains reserved". (I should have expected the plural of the verb here).

But you cannot say that. It would have been nice to know what comes before, but I'll have a go, trusting that you will be able to make any necessary adjustments:

[This is] subject to further consequences such as ........ Furthermore, we reserve the right to claim ......

I hope this helps.



Randi Stenstrop
Local time: 15:29
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 265
Grading comment
OK, you confirm that there is no way of putting it at the end of the sentence. Thank you for your suggestions.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search