English translation: assisting in an advisory capcity
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: This is all I can do without further context. "begleitend" is not an operative term here, but more of a high-falutin way of emphasing the advising/consulting function (however, if "begleitend" is important to you, you could try s.th. along the lines of "advising on an ongoing basis").
To keep the register, you could also go for "in a consulting [consultancy] capacity".
Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 09:28 Native speaker of: German, English PRO pts in pair: 2079
Explanation: While I can agree with the opinion voiced by the colleagues that German language sometimes uses redundant words to emphasize, in this case it might be worth it to try to stay closer to the original. My first version in case the guidance is rather loose, the second one to signify a closer supervision.