|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: wirkstoffgehalt|
|Narcotics. Indictment of a person accused of trafficking. |
Someone has been arrested for narcotics dealing, the authorities have tested some of his merchandise and established it to be narcotics, although of inferior quality.
"...Heroinqualität von 4 bis 5 % Wirkstoffgehalt..."
What is the corresponding formal expression, ideally in English English, please?
Eurodicautom gives "active substance level", but it doesn´t seem convincing to me. I am sure there is a better phrase, but cannot think of it.
Selected response from:
I consider ingot´s proposal perfect. It fits perfectly in every occurrence.
It raises for me an issue not directly connected with this document, but which I find fascinating.
The style of the translation should reflect the style of the original. So in this case, since the original is written in a very outmoded style (confirmed by my German wife), I should translate into an equally outmoded English.
Or maybe not: the British authorities have cleaned themselves up very substantially in this respect, and are these day often in danger of being comprehensible to ordinary people.
So should I reproduce the style of the German authorities, or should I transmute into the current style of the corresponding British authorities?
I went for about 2/3 the latter and 1/3 the former. And in this case, "purity".
4 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence: peer agreement (net): +3
active ingredient content
active substance content
| Mats Wiman|
Local time: 01:55
Native speaker of: Swedish
PRO pts in pair: 1498
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations