10:42 Mar 26, 2002 |
German to English translations [PRO] Law/Patents / Kartellrecht | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Pollex (X) Local time: 01:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | In both cases. (see above)... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
In both cases. (see above)... Explanation: ... I would translate "Auskunftsverfahren eingeleitet" or "Auskunftsersuchen gestellt" as "investigated on"/"conducted investigations"/"made inquiries". To me it sounds appropriate. -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-26 13:01:59 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- You\'re welcome, but the typo wasn\'t the point here. Were you fine with my suggestion, or what did you use in the end. I tried to make my bestv out of it but hoped that there would be other suggestions, too. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.