KudoZ home » German to English » Law/Patents

Auskunftsverfahren

English translation: In both cases. (see above)...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:42 Mar 26, 2002
German to English translations [PRO]
Law/Patents / Kartellrecht
German term or phrase: Auskunftsverfahren
"In der jüngsten Vergangenheit haben sowohl das Bundeskartellamt als auch die Landeskartellbehörden mehrere hundert Auskunftsverfahren an Netzbetreiber gestellt und in ca. 10 Fällen anschließend Missbrauchsverfahren eingeleitet"

From a piece on the deregulation of the electricity markets - and specifically surveillance by the cartell offices.
Alison Schwitzgebel
France
Local time: 00:11
English translation:In both cases. (see above)...
Explanation:
... I would translate "Auskunftsverfahren eingeleitet" or "Auskunftsersuchen gestellt" as "investigated on"/"conducted investigations"/"made inquiries".

To me it sounds appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 13:01:59 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You\'re welcome, but the typo wasn\'t the point here. Were you fine with my suggestion, or what did you use in the end. I tried to make my bestv out of it but hoped that there would be other suggestions, too.
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 00:11
Grading comment
Thanks Steffen!
Checked with the customer, and yes, it is a typo.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4In both cases. (see above)...Steffen Pollex


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In both cases. (see above)...


Explanation:
... I would translate "Auskunftsverfahren eingeleitet" or "Auskunftsersuchen gestellt" as "investigated on"/"conducted investigations"/"made inquiries".

To me it sounds appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 13:01:59 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You\'re welcome, but the typo wasn\'t the point here. Were you fine with my suggestion, or what did you use in the end. I tried to make my bestv out of it but hoped that there would be other suggestions, too.

Steffen Pollex
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 503
Grading comment
Thanks Steffen!
Checked with the customer, and yes, it is a typo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search