English translation: section 321 (1) sentence 3 of the HGB
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:49 Apr 2, 2002
German to English translations [PRO] Law/Patents
German term or phrase:Satz (im Gesetz)
§ 321 Abs. 1 Satz 3 HGB
Article 321, Paragraph 1, ???3 of the HGB (German Commercial Code)
I have seen differing translations of these 3 terms (§, Abs., Satz) and would appreciate advice from colleagues with legal expertise as to whether there are "official" or "accepted" translations for them?
Explanation: Although § represents article in English, I leave the symbol in the text(in agreement with most attorneys), with a notation that it represents article. The § symbol facilitates it for the recipient to follow the original and respond accordingly.
Paragraph in U.S. legal texts is usually written as Para ...
Explanation: I think you'll find considerable disagreement on this subject. But this is what I've been using:
§ = section (article)
Absatz = paragraph
Ziffer = item (figure)(subsection)
Teilziffer = sub-item
Kim Metzger Mexico Local time: 12:23 Native speaker of: English PRO pts in pair: 21852
1 hr confidence:
Section 321 (1) (3) HGB
Explanation: This is one way to get the job done. You can keep the symbol for section or write it out, but then you don't write in paragraph nor sentence (or sub-paragraph).
I use the Unifrom System of Citation that most lawyers across the US use. The above approach is that shown on page 18 (lawyers say "at p. 18).
"Section" - this is to be used in most legal contexts. "Article" is usually reserved for legal documents of an international nature such as treaties or agreements of international organizations (e.g., UN).
"Paragraph" - often shortened to "para." or "para" (without punctuation)