Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate
German term or phrase:Ebr
In a Gutachten (Appraisl/Evaluation) by a firm of surveyors, I have a whole host of exotic terms. The glossary has yielded excellent expositions of most of them, but I still have a problem with this abbreviation.
It may well be an abbreviation of Erbbaurecht, which I have as "building lease". My two-part question is:
1) can anyone confirm/correct this expansion?
2) can anyone suggest what I should put in the translation atthis point?
Here is the relevant extract from the document, except I changed names and numbers, and I don´t know how the format will come out here - "Ebr" is in fact immediately below "56789" and "23456":
Grundbuch/Erbbaugrundbuch / Wohnungseingentumsgrundbuch von Ort1