KudoZ home » German to English » Law/Patents

nicht zu vertreten

English translation: beyond the control of

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:01 Oct 17, 2000
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: nicht zu vertreten
I understand the verb to mean unjustifiable, but my context confuses me. It's possible there's an error in the German. This if from a General Terms and Conditions document and deals with liability for situations beyond the company's control (acts of nature, etc.) "Unvorherbare Ereignisse sowie alle sonstigen, von Firma X NICHT ZU VERTRETENDEN Betriebsstoerungen oder behoerdlichen Einwirkungen, entbinden Firma X von der Leistungspflicht. Leistungsfristen werden hierdurch verlaengert. Dies gilt auch fuer von Firma X NICHT ZU VERTRETENDE, nicht rechtzeitige Lieferungen durch beauftragten Dritten." Is the first NICHT an error?
Kim Metzger
Mexico
Local time: 01:16
English translation:beyond the control of
Explanation:
This is a commonly used wording in legal documents. It means that the company is not liable for events that it cannot control. It means the company is not responsible for these events. The equivalent legalese is "beyond the control of". This wording is often used in connection with acts of God, war,riots, strikes, etc.
Selected response from:

Carmen Berelson
United States
Local time: 02:16
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1for which Firma X is not to take any responsibilty
Mats Wiman
nabeyond the control ofCarmen Berelson
nasee detailKen Cox
naliablebuckel
naShould be correct
Anthony Frey


  

Answers


18 mins
liable


Explanation:
for which the company cannot be held liable, ie made responsible for eg Acts of God etc.

Yours Mike Harold

buckel
Local time: 08:16
PRO pts in pair: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
Should be correct


Explanation:
This is a very typical phrase for "events" which are beyond the control of a supplier/vendor, etc. It only says that as long as the said company is not responsible for the interruption in performance of service, he is relieved (normally for the duration of this event) from fulfilling his obligations.

Hopefully, this helped!


Anthony Frey
United States
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 444
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
for which Firma X is not to take any responsibilty


Explanation:
Unforeseeable events or other production disturbances for which Firma X is not to take any responsibilty or....


Unforherbare sollte=Unvorhersehbare


    13 years in Germany
Mats Wiman
Sweden
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Manda
4826 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
see detail


Explanation:
all the answers so far have the right idea, but the language that is usually used in English contracts is either 'for which the firm cannot be held responsible' (the 'closest' translation) or 'outside the control of the firm'. 'cannot be held liable' is not correct here, since this implies responsibility for some sort of compensation.


    experience
Ken Cox
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5905
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
beyond the control of


Explanation:
This is a commonly used wording in legal documents. It means that the company is not liable for events that it cannot control. It means the company is not responsible for these events. The equivalent legalese is "beyond the control of". This wording is often used in connection with acts of God, war,riots, strikes, etc.


    trained legal and financial translator, 20 years experience
Carmen Berelson
United States
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 86
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tom Funke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search