English translation: already established under existing law
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:18 Oct 19, 2000
German to English translations [PRO] Law/Patents
German term or phrase:Kraft Gesetzes bestand
In a legal opinion it states: "dass ein solcher Anspruch wohl nicht vereinbart zu werden braucht, sondern Kraft Gesetzes bestand."
Explanation: I was quite busy yesterday translating and also with several Kudo, which I find entertaining. To the best of my recollection I used Romain for the different definitions of Anspruch. I'm NOT (NOT!) a legal translator, so I appreciate such little tips -- though I know what Anspruch means in SOME contexts.
Thanks for the KudoZ!
Tom Funke Local time: 14:29 Native speaker of: English PRO pts in pair: 2419