Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"Contract Terms" or "Terms of Contract" or "Contract Conclusion"
Explanation: Hamblock/Wessels – Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch – gives "Contract Conclusion" for "Vertragsschluss, but if everything under this title in your text are conditions or terms then you can also translate it as "Contract Terms" or "Terms of Contract".
Explanation: The problem here is, I think, that taken alone, the German word is ambiguous, because it can mean both the act of concluding a contract and, as in this case, the terms and conditions of the contract concluded.
I would just say "Terms and Conditións" - that is, if the list is attached to the contract.
If for some reason it is not, or if you want to make quite sure that no mistakes are made, I would say:
"Terms and Conditions
[stating what the contract is for (its "name") and its date]"