KudoZ home » German to English » Law/Patents

Vertragsschluss

English translation: Formation of the contract

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vertragsschluss
English translation:Formation of the contract
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:12 Oct 20, 2000
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Vertragsschluss
Title for following terms and conditions
Gillian Searl
United Kingdom
Local time: 01:49
Contract Conclusion / Formation / making....of a contract
Explanation:
ie, ensteht aus Antrag und Annahme, die beide empfangsbeduerftige Willenserklaerungen sind und mindestens beschraenkte Geschaefstfaehigkeit vorraussetzen
Selected response from:

Sabine Cane
Local time: 01:49
Grading comment
Thank you - this really helped me!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee belowRandi Stenstrop
naContract Conclusion / Formation / making....of a contractSabine Cane
na"Contract Terms" or "Terms of Contract" or "Contract Conclusion"Dan McCrosky


  

Answers


1 hr
"Contract Terms" or "Terms of Contract" or "Contract Conclusion"


Explanation:
Hamblock/Wessels – Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch – gives "Contract Conclusion" for "Vertragsschluss, but if everything under this title in your text are conditions or terms then you can also translate it as "Contract Terms" or "Terms of Contract".

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 02:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Tom Funke
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Contract Conclusion / Formation / making....of a contract


Explanation:
ie, ensteht aus Antrag und Annahme, die beide empfangsbeduerftige Willenserklaerungen sind und mindestens beschraenkte Geschaefstfaehigkeit vorraussetzen


    Schaefer Wirtschaftswoerterbuch
Sabine Cane
Local time: 01:49
PRO pts in pair: 66
Grading comment
Thank you - this really helped me!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
See below


Explanation:
The problem here is, I think, that taken alone, the German word is ambiguous, because it can mean both the act of concluding a contract and, as in this case, the terms and conditions of the contract concluded.


I would just say "Terms and Conditións" - that is, if the list is attached to the contract.

If for some reason it is not, or if you want to make quite sure that no mistakes are made, I would say:

"Terms and Conditions
of
[stating what the contract is for (its "name") and its date]"






Randi Stenstrop
Local time: 02:49
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 265
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search