KudoZ home » German to English » Law/Patents

Inanspruchnahme

English translation: See suggested translation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:11 May 16, 2002
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Inanspruchnahme
"Im Falle seiner Inanspruchnahme kann der Auftragnehmer verlangen, dass er an der Beseitigung des Schadens beteiligt wird."

This is from a construction contract, from the section on liability. What's confusing me is "seiner Inanspruchnahme." Either the contractor is making use of something, or else someone else is making use of him, but I can't tell which it is.

And unfortunately, this is the first sentence in the section; there's no noun before it to which "seiner" might be referring. . . .
Patrick Hubenthal
Local time: 20:37
English translation:See suggested translation
Explanation:
Where the contractor is held liable, the contractor may request to be included in the repair of the damage. [or: to participate in the elimination of the damage.]

Background: Inanspruchnahme is standard legalese, meaning that the person who is in Anspruch genommen is held liable for damages / losses, literally: that person is "resorted to". "Seiner" absolutely refers to Auftragnehmer.
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 15:37
Grading comment
Thanks, Darien!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3See suggested translationBeate Lutzebaeck


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
See suggested translation


Explanation:
Where the contractor is held liable, the contractor may request to be included in the repair of the damage. [or: to participate in the elimination of the damage.]

Background: Inanspruchnahme is standard legalese, meaning that the person who is in Anspruch genommen is held liable for damages / losses, literally: that person is "resorted to". "Seiner" absolutely refers to Auftragnehmer.


    Dietl/Lorenz, Legal dico
Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2079
Grading comment
Thanks, Darien!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Henning Judek: Sounds good to me, Darien. "participate" is probably better.
51 mins
  -> Yeah - on second thought, the "inclusion in the repair" could be read as if the contractor was also in dire need of repair ...

agree  xxxDr.G.MD
1 hr

agree  Сергей Лузан: Ganz & voellig hier.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search