Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:51 Apr 25, 2000
German to English translations [PRO] Law/Patents
German term or phrase:Altersteilzeit
The word is actually used in labor laws. The only thing I could think of would be subsidized part-time work for senior citizens, but that is quite long. It is a law which allows German workers to work part time, but to collect about 83% of full-time payment.
Explanation: AltaVista -- “altersteilzeit” : 5,089 pages found, but it's not in my dictionaries. :( -- Schäfer lists >>Teilzeitarbeit, -beschäftigung and -kraft<< translated with prefixes of short-time, part-time and pro-temp. But in this context I’d avoid using >>part-time<< especially since, in the U.S. at least, it implies a loss of fringe benefits.
Explanation: I made a second AltaVista search, >>altersteilzeit<< in English (the first was in Any Language) which yielded 19 pages. Though the House of Commons, among others, used the direct translation >>part time...<<, the ones I liked best used >>partial retirement<< for the reasons already mentioned. I also preferred >>older employees<< (in the House of Commons translation to >>senior employees<< which I had suggested, as it seemed to connote greater latitude in age.
Explanation: We had this term a while back but I cannot find the answers.
The purpose of this German labor legislation is to free up jobs for younger unemployed persons. It is important here to get Tom's idea of getting older employees partially OUT OF the labor force to make room for younger, currently unemployed, workers. You need the meaning of "allowing the older workers (58 to 65 years) to get partly OUT OF the labor force" rather than "allowing senior citizens INTO the labor force". I would say "early partial retirement scheme".