KudoZ home » German to English » Law (general)

Prozessbevollmächtigte

English translation: "plaintiff's counsel" and "defenc(s)e counsel"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:37 Nov 7, 2000
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Prozessbevollmächtigte
is there a special term for this kind of attorney in civil proceedings or is an explanation such as "authorised attorney" needed?
Jayne White
Local time: 14:18
English translation:"plaintiff's counsel" and "defenc(s)e counsel"
Explanation:
In Germany the claimant or plaintiff is represented by the "Prozessbevollmächtigter für den Kläger" and the defendant by the "Prozessbevollmächtigter für den beklagte Partei",

according to Eichborn Wirtschaft und Wirtschaftsrecht as well as Hamblock/Wessels Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch,

the following are possible translations with Alta Vista hits:

plaintiff's counsel - 5800
counsel for the plaintiff – 1500 (mostly US)
pleader - 3200
counsel for the defense - 670
defense counsel – 28000 (many because of films and books)
attorney of record - 4500
procurator (US) - 8300 - mostly religious
attorney for the action - 2

The US Department of Justice uses "plaintiff's counsel" at this site:

http://www.usdoj.gov/crt/ada/devin.htm

The British government Court Service also uses "plaintiff / defence" and "counsel" together at this official site:

http://seek.open.gov.uk/courts/query.html?col=cgis&ht=0&qp=s...

Because of the religious meaning, "procurator" might not be so good.

If you must use only one term for both of the lawyers involved, your safest bet looks like "attorney of record" or "counsel". "Counsel" alone is possible, because "counsel" is an attorney who is "bevollmächtigt". With these terms, you also avoid the BE-AE spelling problem with "defence / defense" as well as the difference between "plaintiff" and "claimant".

If possible though, I would try to use "plaintiff's counsel" and "defenc(s)e counsel" because they are so well known.

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 15:18
Grading comment
thanks for all the expanations - very helpful
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naProzessbevollmaechtigter >Sabine Cane
naattorney of record or litigation agentprofile removed
na"plaintiff's counsel" and "defenc(s)e counsel"Dan McCrosky
naauthorized representative (Collins); Mandatory (Herder)
Parrot


  

Answers


40 mins
authorized representative (Collins); Mandatory (Herder)


Explanation:
xxx


    Collins, Herder
Parrot
Spain
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"plaintiff's counsel" and "defenc(s)e counsel"


Explanation:
In Germany the claimant or plaintiff is represented by the "Prozessbevollmächtigter für den Kläger" and the defendant by the "Prozessbevollmächtigter für den beklagte Partei",

according to Eichborn Wirtschaft und Wirtschaftsrecht as well as Hamblock/Wessels Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch,

the following are possible translations with Alta Vista hits:

plaintiff's counsel - 5800
counsel for the plaintiff – 1500 (mostly US)
pleader - 3200
counsel for the defense - 670
defense counsel – 28000 (many because of films and books)
attorney of record - 4500
procurator (US) - 8300 - mostly religious
attorney for the action - 2

The US Department of Justice uses "plaintiff's counsel" at this site:

http://www.usdoj.gov/crt/ada/devin.htm

The British government Court Service also uses "plaintiff / defence" and "counsel" together at this official site:

http://seek.open.gov.uk/courts/query.html?col=cgis&ht=0&qp=s...

Because of the religious meaning, "procurator" might not be so good.

If you must use only one term for both of the lawyers involved, your safest bet looks like "attorney of record" or "counsel". "Counsel" alone is possible, because "counsel" is an attorney who is "bevollmächtigt". With these terms, you also avoid the BE-AE spelling problem with "defence / defense" as well as the difference between "plaintiff" and "claimant".

If possible though, I would try to use "plaintiff's counsel" and "defenc(s)e counsel" because they are so well known.

- HTH - Dan


Dan McCrosky
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
thanks for all the expanations - very helpful

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
attorney of record or litigation agent


Explanation:
According to the "bible" (Dietl/Lorenz), the proper translation is either "attorney of record" or "litigation agent", depending on your exact context.

Personally, I would go with "attorney of record".


    Dietl/Lorenz - Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms
    Herbst/Ammann - Dictionary of Commercial, Financial and Legal Terms
profile removed
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Prozessbevollmaechtigter >


Explanation:
person having authority (>Prozessvollmacht) to represent a party in an action (usually as >Rechtsanwalt or >Prozessagent)


    Dietl/Lorenz Dic of Legal, commercial +political Terms
Sabine Cane
Local time: 14:18
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 5, 2014 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search