Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:00 Nov 21, 2000
German to English translations [Non-PRO] Law/Patents
German term or phrase:selbständig handlelnder Kaufmann
Kaufmann > merchant in legal language, but there must an equivalent of 'selbständig handlelnder' I can't lay my hands on.
Explanation: Without more text it is hard to figure out what your author is trying to say.
First of all, "merchant" is probably too limited in scope for "Kaufmann". A merchant is a wholesaler or retailer but a "Kaufmann" is any sort of businessperson. That is a why German with a "bachelor's or master's degree in Business Management" (depending on how high you wish to rate the German university system) is called a "Diplom Kaufmann".
Secondly, "selbständig" can mean "self-employed" but also "independent" or "of/by/on her/his own volition".
"handeln" is probably clear enough as "act".
The use of "self-employed" and "act/acting" together sounds strange.
There might be other possibilities but here are a few that you can perhaps bend around to fit your context:
"an independently acting businessperson" sounds terrible to me.
"a businessperson acting independently" might be OK, or
"a businessperson acting of/by/on her/his own volition" is long but might sound good in court, or
"a businessperson who acts independently" or
"a businessperson who acts on her/his own volition " or
"a businessperson allowed to act independently" or
"a businessperson allowed to act on her/his own volition " or
"a businessperson who is allowed to act independently" or whatever.
"a businessperson who is allowed to act on her/his own volition "