KudoZ home » German to English » Law/Patents

Translating abbreviations

English translation: Youth Protection Act

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:JÖschG
English translation:Youth Protection Act
Entered by: Kim Metzger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:53 Jan 6, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Translating abbreviations
My text provides a title of something and then an abbreviation. Then later in the paragraph it repeats only the abbreviation. For example, the paragraph heading is Jugendschutzgesetz (JöSchG). Then later the law is referred to as JöSchG. Do I ignore the German abbreviation?
Kim Metzger
Mexico
Local time: 23:14
Place: the complete English and (German, Gr-n)
Explanation:
Indeed, you can use a form which is accepted in translation of commercial and legislative documents:

As soon as a complete German title appears, you translate it completely and give in brakets both complete and short German (e.g., German - Grm.).
Then in remaining text you might use either German abbreviation, or complete English title. Do not use English abbreviations instead of German ones if those English abbr, were not given in a certain OFFICIAL document or well-known dictionary.
ESCAPE footnotes or remark in translating official documents. Any translator footnote or remark in brakets might simply kill an official document! As far I know (after ten years of editing a scientific monthly), the situation is more tolerable only in translation of scientific artticles (in this case the translator might insert ONLY FOOTNOTES but never remarks in text).

Sincerely yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU.
Selected response from:

ttagir
Local time: 08:14
Grading comment
Thank you for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naGesetz zum Schutze der Jugend in der Öffemtlichkeit
Johanna Timm, PhD
naJÖSchG=Jugendschutzgesetz (Youth Protection Act)
Mats Wiman
naPlace: the complete English and (German, Gr-n)
ttagir
naYouth employment protection law
Anthony Frey


  

Answers


34 mins
Youth employment protection law


Explanation:
Hello Kim,

There are two ways you can do this. First leave the German with the abbrevation following it such that you can use the abbrevation later on and then either use a footnote for the translation, in this case "youth employment protection law" or place the translation in brackets!

Good luck!

Anthony Frey
United States
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 444

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Place: the complete English and (German, Gr-n)


Explanation:
Indeed, you can use a form which is accepted in translation of commercial and legislative documents:

As soon as a complete German title appears, you translate it completely and give in brakets both complete and short German (e.g., German - Grm.).
Then in remaining text you might use either German abbreviation, or complete English title. Do not use English abbreviations instead of German ones if those English abbr, were not given in a certain OFFICIAL document or well-known dictionary.
ESCAPE footnotes or remark in translating official documents. Any translator footnote or remark in brakets might simply kill an official document! As far I know (after ten years of editing a scientific monthly), the situation is more tolerable only in translation of scientific artticles (in this case the translator might insert ONLY FOOTNOTES but never remarks in text).

Sincerely yours,
Dr. Tagir S. Tagirov
KSU.


    IzVUZ, RUSSIAN MATHEMATICS (121 issues of 1991-2001):)
ttagir
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 18
Grading comment
Thank you for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Trudy Peters
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
JÖSchG=Jugendschutzgesetz (Youth Protection Act)


Explanation:
1. The abbreviation is JÖSchG NOT JöSchG
2. The English translation can be seen at:
www.uni-wuerzburg.de/dfr/bv087209.html :
...procedure according to § 6 III No. 5 JöSchG (Youth Protection Act) violates the censurship prohibition of Art. 5 I 3 GG.




    Norstedts de<>sv+ Norstedts en<>sv+Google+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Gesetz zum Schutze der Jugend in der Öffemtlichkeit


Explanation:
I kept wondering what the"Ö " stands for : this is actually the Gesetz zum Schutze der Jugend in der Öffentlichkeit ( see: www.jugendschutz.de/joschg.htm ( English: the Act for the
Protection of Youth in Parliament and Public)
Hope this helps!



    Reference: http://www.uni-leipzig.de/~hsk/jahrbuch/Abstracts_2.html
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 21:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 7302
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search