Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:07 Jan 25, 2003
German to English translations [Non-PRO] Law/Patents
German term or phrase:mit Wirkung (in this context)
from a Softwarepflege- und Wartungsvertrag:
"Dem Kunden steht im Falle einer Preiserhoehung das Recht zu, diesen Vertrag unter Einhaltung einer Frist von 30 Tagen mit Wirkung des Inkrafttretens der erhoehten Preise ausserordentlich zu kuendigen."
If I'm correctly understanding this, shouldn't it be "von der"? (I understand this to mean that the Customer is allowed to terminate the agreement within 30 days of the price increase taking effect.)