English translation: untimely termination of the contract
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:07 Mar 23, 2003
German to English translations [Non-PRO] Law/Patents / Swiss contract law
German term or phrase:zu Unzeit
This comes up in a Swiss agreement.
Wird der Vertrag zu Unzeit gekündigt, hat der davon betroffene Vertragspartner Anspruch auf Entschädigung gemäss Art. 404(2) OR.
I know it can be "terminated at an inopportune moment," but I think in a legal context, this "moment" needs to be more defined. Would it be wrong to say "prematurely?" or "extraordinarily?"