Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: marke|
|Marken, welche nur fuer Zigaretten verwendet werden:|
zB: Zigarettenpackung XXX Classic.
Marken, welche sowohl fuer Zigaretten wie auch fuer andere Produkte verwendet werden:
zB: XXXX (Wortmarke)
XXXXX (Schriftzug unterstrichen)
I am torn between trademark and brand - can a trademark be a cigarette packet/lettering, etc...
This is part of a licence agreement
Sounds like this text is more in the nature of a mark examination. A "word mark" is the kind of language used in that context, i.e. less so in the general readership context. To your specific question: yes, "mark" can certainly be used and is used to describe the distinctive packaging for a cigarette or the logo or the name designation (word mark), e.g. Marlboro.
I suggest the use, therefore, simply, of "mark", which is how an examiner with the Patent and Trademark Office refers to it. Other experience on which I base the suggestion is three years working for the law firm that served as counsel Philip Morris and Liggett Myers (Benson & Hedges).
Selected response from:
Maureen Holm, J.D., LL.M.
Local time: 22:17
|Thanks! Although I had to send off the translation with my idea of trademark in the end!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +4
I'm not a law expert; this is a suggestion taken from 'normal' spoken English, but it also seems right in your case. Mfg, RF
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.