Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Law/Patents / law, financial
|German term or phrase: Wechsel oder Schecks zu Protest gehen lässt|
|A contract -- I’m not sure I’ve hit the mark on protesting bills of exchange -- a new one for me:|
5.1 Bei Vorliegen begründeter Zweifel an der Zahlungsfähigkeit des Kunden – insbesondere bei Nichterfüllung von Zahlungsverpflichtungen trotz Nachfristsetzung aus Verträgen mit uns oder mit einem uns verbundenen Unternehmen, bei Verschlechterung von Bonitätsauskünften, wenn er von uns angenommene ***Wechsel oder Schecks zu Protest gehen lässt *** oder Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens gestellt wird –, sind wir unbeschadet anderer Rechte berechtigt:
MY 1st draft attempt:
If reasonable doubts exist concerning the customer’s solvency – particularly in the event of non-payment despite an agreed extension of the payment deadline in contracts either with us or with companies associated with us, in the event of a downgraded bank rating, if the customer ***allows the bills of exchange or checks we have previously accepted to be protested *** or a petition for bankruptcy proceedings has been issued – we are entitled, without detriment, to other rights:
Am I close? Or is there much better legal terminology I’ve missed?
Selected response from:
Local time: 13:02
Thank you all for your help!
(Also regarding my word choices (AMuller -- filed vs. issued & “without prejudice”) -- I appreciate you calling such “Feinheiten” to my attn.) I love LEO, but obviously “he’s” not always right.
I’m accepting Answer #1, not because it’s close to my own (whew!), but because
1) it’s backed up by a reference plus a peer agreement and
2) the contract is mostly for a British “readership”, and so an American nuancing (tho’ duly noted for the future and much appreciated!) wouldn’t work as well in this case.
Thanks again for your time and helpfulness!
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
causes any bill or cheques accepted by us to be filed - petition..has been filed- without prejudice-
I am not sure at all about the main bit you were asking about, sorry. I think that for petitions, 'filed' is better than 'issued', and 'unbeschadet anderer Rechte' I would normally translate as 'without prejudice to other rights'.
|Login to enter a peer comment (or grade)|18 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations