GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:16 Apr 4, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | acknowledgment/certificate of indebtedtness |
| ||
na | acknowledgement of debt |
|
acknowledgment/certificate of indebtedtness Explanation: Both Romain and Schäfer list Schuldanerkenntnis as the German term, with the above translations. This legal document "takes debtor's case outside the Statue of Limitations= unterbricht die Verjährung par. 305 BGB) [Schäfer] see above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acknowledgement of debt Explanation: The standard term seems to be "acknowledgment of debt." See the following citation: http://www.schkg.ch/fachliches/betreibungsrecht/swissdebt/tx... If the creditor has neither an enforceable judgment against the debtor, nor a written acknowledgement of debt signed by him, he must bring an action within one year after service of the summons to pay (article 88) to the ordinary civil or administrative courts to confirm his claim and have the debtor's objection set aside (article 79). Fuad See citation above |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.