KudoZ home » German to English » Law/Patents

Telle-Quelle-Marke

English translation: as is brand

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Telle-Quelle-Marke
English translation:as is brand
Entered by: Maya Jurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:56 May 16, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Telle-Quelle-Marke
Could this be a German Verballhornung of 'tel quel'?

Any suggestions would be appreciated!
Chris
Chris Koenig
Local time: 07:52
As Is
Explanation:
Here's some background (you should be able to find quite a lot of info with a search on telle quelle +Marke):

D. Telle-quelle-Schutz

Sollte die Marke, "so wie sie ist" (franz.: telle-quelle), bereits in einem Mitgliedstaat der Pariser Verbandsübereinkunft (PVÜ) vorschriftsmäßig eingetragen sein, besteht die Möglichkeit, dies geltend zu machen, mit anderen Worten, Telle-quelle-Schutz zu beantragen. Dies führt dazu, daß der angemeldeten Marke nunmehr nur noch unter besonderen Voraussetzungen (vgl. insbesondere Art 6 quinquies PVÜ) die Eintragung versagt werden kann.
home.t-online.de/home/bach-patentanwalt/nfmark.htm

HTH!

Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 07:52
Grading comment
Thanks you all for your help. I really should work on my French!

C
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAs IsUlrike Lieder
naCertainly sounds like (incl. gender): "as-is brands?"
Parrot
natelle quelle is the feminine equivalent of "tel quel"Albert Golub


  

Answers


4 mins
telle quelle is the feminine equivalent of "tel quel"


Explanation:
in french at least
can't do much in german
sorry

Albert Golub
Local time: 16:52
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
Certainly sounds like (incl. gender): "as-is brands?"


Explanation:
Does that make any sense to your context?

Parrot
Spain
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 315
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
As Is


Explanation:
Here's some background (you should be able to find quite a lot of info with a search on telle quelle +Marke):

D. Telle-quelle-Schutz

Sollte die Marke, "so wie sie ist" (franz.: telle-quelle), bereits in einem Mitgliedstaat der Pariser Verbandsübereinkunft (PVÜ) vorschriftsmäßig eingetragen sein, besteht die Möglichkeit, dies geltend zu machen, mit anderen Worten, Telle-quelle-Schutz zu beantragen. Dies führt dazu, daß der angemeldeten Marke nunmehr nur noch unter besonderen Voraussetzungen (vgl. insbesondere Art 6 quinquies PVÜ) die Eintragung versagt werden kann.
home.t-online.de/home/bach-patentanwalt/nfmark.htm

HTH!



Ulrike Lieder
Local time: 07:52
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Grading comment
Thanks you all for your help. I really should work on my French!

C

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gangels
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search