KudoZ home » German to English » Law/Patents

Ausschlussfrist

English translation: claims are to be...within a preclusive period of...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:49 Jun 4, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Ausschlussfrist
Ansprueche sind innerhalb einer Ausschlussfrist von...

Again, the meaning is clear, but does anyone know the applicable legal phrase?
trans@gees
English translation:claims are to be...within a preclusive period of...
Explanation:
also: time of preclusion or
exclusive time limit but the context given, I think the first stated phrase is most suitable.
Selected response from:

amona
Local time: 16:59
Grading comment
This is the best combination of legal jargon and normal English. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naclaims are to be...within a preclusive period of...amona
naterm of preclusion
DPS
naperiod of limitationxxxGAK
napreclusive period
Mats Wiman


  

Answers


8 mins
preclusive period


Explanation:
Demands are to be presented within a preclusive period of...

Ausschlußfrist f preclusive period; term of preclusion



    Gabler Wirtschaftlexikon+MW
Mats Wiman
Sweden
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 1498
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins
period of limitation


Explanation:
a certain period of time within which an action, claim, etc. must be commenced

xxxGAK
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 102
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
term of preclusion


Explanation:
Although you'd often find the term "peremptory time limit" as a translation of "Ausschlussfrist" (see e.g. EU's http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl and Technological Information System http://www.consilum.eu.int), "term of preclusion" seems to me the better phrase.
Dietl/Lorenz (Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms) explains "Ausschlussfrst": "In contrast to the ordinary Statute of Limitations... the passage of a period after which a right is precluded is subject to judicial notice", and uses, inter alia, the English expression "term of preclusion".


    also see Romain, Dictionary of Legal and Commercial Terms
DPS
Australia
Local time: 20:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
claims are to be...within a preclusive period of...


Explanation:
also: time of preclusion or
exclusive time limit but the context given, I think the first stated phrase is most suitable.


    Koebler-Rechtsenglisch
amona
Local time: 16:59
PRO pts in pair: 8
Grading comment
This is the best combination of legal jargon and normal English. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search