English translation: claims are to be...within a preclusive period of...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:49 Jun 4, 2001
German to English translations [PRO] Law/Patents
German term or phrase:Ausschlussfrist
Ansprueche sind innerhalb einer Ausschlussfrist von...
Again, the meaning is clear, but does anyone know the applicable legal phrase?
Explanation: Although you'd often find the term "peremptory time limit" as a translation of "Ausschlussfrist" (see e.g. EU's http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl and Technological Information System http://www.consilum.eu.int), "term of preclusion" seems to me the better phrase.
Dietl/Lorenz (Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms) explains "Ausschlussfrst": "In contrast to the ordinary Statute of Limitations... the passage of a period after which a right is precluded is subject to judicial notice", and uses, inter alia, the English expression "term of preclusion".
also see Romain, Dictionary of Legal and Commercial Terms
DPS Australia Local time: 20:59 Native speaker of: German PRO pts in pair: 56