KudoZ home » German to English » Law/Patents

Namensführung

English translation: Name borne/chosen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Namensführung
English translation:Name borne/chosen
Entered by: Heather Starastin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:49 Jul 1, 2000
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Namensführung
Final request for help on this one.
On a marriage certificate.
Is the the 'taking of a name' i.e. when a woman takes the man's surname? is there a more concise way of saying this?
Thanks for any help Claire
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 18:20
Name borne/chosen
Explanation:
In Germany, a couple getting married has three possibilities: the woman can take the man's name, the man can take the woman's name, or they can join their names and hyphenate them (e.g. Müller-Schmidt). The "Namenführung" is what they decide on. My references for the various questions here is actually our local registry office near Munich...as a British person soon to marry aGerman, these expressions all have a horrible familiarity about them! :-)
Selected response from:

Heather Starastin
Canada
Local time: 13:20
Grading comment
Thank you for replying so quickly. Thanks to all for your answers, which we are very helpful as well as being very interesting. Thanks Claire
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafamily name/see belowBeth Kantus
naname(s) to be used
Anne Humphreys
naAn alternative: - Chosen married name(s)Dan McCrosky
naSee belowWilliam Scheckel
naName borne/chosen
Heather Starastin


  

Answers


28 mins
Name borne/chosen


Explanation:
In Germany, a couple getting married has three possibilities: the woman can take the man's name, the man can take the woman's name, or they can join their names and hyphenate them (e.g. Müller-Schmidt). The "Namenführung" is what they decide on. My references for the various questions here is actually our local registry office near Munich...as a British person soon to marry aGerman, these expressions all have a horrible familiarity about them! :-)

Heather Starastin
Canada
Local time: 13:20
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 166
Grading comment
Thank you for replying so quickly. Thanks to all for your answers, which we are very helpful as well as being very interesting. Thanks Claire
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins
See below


Explanation:
YOu could also use "name to be used" which is basically what Romain suggests for the translation of Namensführung - "(constant) use of a name." If this is in the context of a sentence, I would go with your own suggestion, but if this is on a form to the left of a blank to be filled in, I'd go with the suggestion above. (It's been awhile since I had to fill out those forms.) ; -) HTH, Will

William Scheckel
Local time: 19:20
PRO pts in pair: 139
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
An alternative: - Chosen married name(s)


Explanation:
An alternative: - Chosen married name(s)

Is there now also a fourth possibility here in Germany: - Both keep their original names?????? I don't know, 23 years ago when we got married, the only possibility here was the husband's name or a double name for the wife, which we decided on.


Dan McCrosky
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
name(s) to be used


Explanation:
Yes - we have the 4th(?) variant. We got married in Germany 6 yrs ago, shortly after the hyphenation option had been made impossible. My husband and I each kept our original names and we also had to choose one as a Familienname - what any future children would be called. I think Namensführung then referred to the whole package.

Anne Humphreys
Germany
Local time: 19:20
PRO pts in pair: 69
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
family name/see below


Explanation:
The official German term for this in our Familienbuch record when we married was "Ehename." There was an interesting article on the front page of Thursday's Wall Street Journal about the lengths Japanese couples are going to these days to circumvent Japanese laws which don't allow couples to each keep their own last name after marriage. Here is a quote: "Ms. Myashita, a machinery-company worker, and Mr. Anzei, a 30-year-old employee of an electronics firm, are rebelling against a Japanese law that requires husband and wife to share the same family name." Another quote: "The one shared surname gets recorded in the so-called household registers ..." Another term the article uses is "registered married name." HTH, Beth.

Beth Kantus
United States
Local time: 13:20
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search