KudoZ home » German to English » Law/Patents

Verfall; Hauptverfahren; PB etc

English translation: see below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:31 Jul 2, 2000
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Verfall; Hauptverfahren; PB etc
Towards the end of a charge for dealing in cocaine, one paragraph immediately after the description of when/where the accused was seen doing it:
Es wird beantragt werden, den Verfall eines Betrages von DM 424 anzuordnen (ss 33 BtMG, 73, 73a, 73d StGB). Is this a fine, costs or what?
Then right at the end
Es wird beantragt, das Hauptverfahren zu eröffnen.. Main proceedings?
In between, the witnesses - all policepeople - are listed as PB, PM, PK. I gather these stand for Polizeibeamter etc. but how do I render them?
Thanks for any ideas,
Annie
Anne Humphreys
Germany
Local time: 15:47
English translation:see below
Explanation:
Verfall = forfeiture; in this context I would definitely believe it involves a fine. "A fine of ...DM is requested..."
Hauptverfahren (im Strafprozeß) = main proceedings. Source: Dietl/Lorenz.///
I would refer to police Beamter as police officer. As a generic designation you might consider using
"police official," but it might be better to find out exactly what the M and K stand for. HTH, Beth.
Selected response from:

Beth Kantus
United States
Local time: 09:47
Grading comment
Thanks to everyone
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPolizeibeamter, Polizeimeister, Polizeikommissar
Dierk Seeburg
naSee belowCami Townsend
nasee belowBeth Kantus


  

Answers


4 hrs
see below


Explanation:
Verfall = forfeiture; in this context I would definitely believe it involves a fine. "A fine of ...DM is requested..."
Hauptverfahren (im Strafprozeß) = main proceedings. Source: Dietl/Lorenz.///
I would refer to police Beamter as police officer. As a generic designation you might consider using
"police official," but it might be better to find out exactly what the M and K stand for. HTH, Beth.

Beth Kantus
United States
Local time: 09:47
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924
Grading comment
Thanks to everyone
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
See below


Explanation:
To get the sense of "anordnen," it might be better to say "impose a fine of DM 424."
As for the Hauptverfahren, Romain refers to it as the "principle proceedings."
If PB is "Polizeibeamte," then police officer is fine. PK might be "Polizeikräfte," simply "police," but I'm not sure about PM. If you already know from context that these initials stand for individual police officers involved, witnesses, are you sure that the letter after the P isn't the first letter of their last name?

Cami Townsend
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs
Polizeibeamter, Polizeimeister, Polizeikommissar


Explanation:
I agree with Beth and yourself in regard to forfeiture and main proceedings. The police official abbreviations are designated as above. The second URL below shows abbreviations although none for PB.
Cheerio,
Dierk


    Reference: http://www.users.comcity.de/~patches/Schulter.htm
    Reference: http://beamte.freepage.de/bernd.jungbluth/dienstgrade_daten....
Dierk Seeburg
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 404
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search