KudoZ home » German to English » Law (general)

Abwicklung der Geschäfte nach Möglichkeit - URGENT

English translation: carrying out of business if possible

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abwicklung der Geschäfte nach Möglichkeit
English translation:carrying out of business if possible
Entered by: Mats Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:48 Jun 10, 2001
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
German term or phrase: Abwicklung der Geschäfte nach Möglichkeit - URGENT
Damit der Handelsvertreter die Belange der vertretenden Firma auch bei der Abwicklung der Geschäfte nach Möglichkeit wahrnehmen kann, unterrichtet die vertretende Firma den Handelsvertreter über die mit den Abnehmern seines Bereichs geführte unmittelbare Korrespondenz durch gleichzeitige Übersendung von Durchschriften.

I'm really having problems with this sentence. So far I have:
So that the commercial agent can also look after the interests of the company being rep-resented during the processing of business transactions as far as is feasible/possible, the company being represented will inform the commercial agent about the direct correspondence with purchasers in his area by transferring copies of it to him.

Thank you very much
Gillian Searl
United Kingdom
Local time: 07:19
...carrying out of orders...
Explanation:
In order that the agent, as far as is possible, shall be able to safeguard the interests of the represented company even during the carrying out of orders, the company will keep the agent informed by transferring copies of correspondence with customers within the agent\'s area.
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 08:19
Grading comment
Thank you for taking the trouble to translate the whole sentence for me.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naReformulation is defintely needed for this to sound EnglishProtradit
na'abwickeln' is not primarily 'transact'
Mats Wiman
nawill, if possible, also look after the interests of...
Madeleine van Zanten
nadoes "the handling of transactions"
Parrot
na( ... reformulate the sentence ... )
Mary Worby
na -1...carrying out of orders...
Mats Wiman


  

Answers


23 mins
( ... reformulate the sentence ... )


Explanation:
I think where you're going wrong is connecting the 'nach Möglichkeit' with the wrong thing, it actually goes with the 'wahrnehmen'.

So the sentence should read something like:

So that the commercial agent can, where possible, also look after the interests of the company being rep-resented during the processing of business transactions, ...

HTH

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25
Grading comment
Thank you - You set me thinking on the right lines.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
berelin: I agree, + would replace "transferring to" with "forwarding to"
1 hr

Ulrike Lieder
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thank you - You set me thinking on the right lines.

24 mins peer agreement (net): -1
...carrying out of orders...


Explanation:
In order that the agent, as far as is possible, shall be able to safeguard the interests of the represented company even during the carrying out of orders, the company will keep the agent informed by transferring copies of correspondence with customers within the agent\'s area.


    13 years in Germany
Mats Wiman
Sweden
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you for taking the trouble to translate the whole sentence for me.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Lieder: Abwicklung von Geschäften is transacting business, not carrying out orders - too military
10 hrs

disagree  Kim Metzger: First of all "carrying out of orders" is unbelievably clumsy English and secondly the wrong translation. See above.
2265 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
does "the handling of transactions"


Explanation:
fir your context?

Parrot
Spain
Local time: 08:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
will, if possible, also look after the interests of...


Explanation:
...when the business transactions are being processed

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Reformulation is defintely needed for this to sound English


Explanation:
In order for the commercial agent, to the extent possible, to be able to look after the interests of the agent company even during the processing of transactions, the agent company will inform the commercial agent by simultaneaous forwarding of copies [or simply 'by cc' in the USA instead of 'simultaneous forwarding of copies'] of any direct correspondence maintained with purchasers in his area.

Protradit
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
'abwickeln' is not primarily 'transact'


Explanation:
see Gablers Wirtschaftslexikon:
v, to transact business = Geschäfte tätigen (od. abschließen); e-e Angelegenheit erledigen;

Abwickeln = to settle, to handle, to carry out; to transact; (Unternehmen) to liquidate, to wind up; e-e Bestellung ordnungsgemäß abwickeln to process an order properly; ein Geschäft abwickeln to transact (or settle) a business; to carry through (or out) a transaction; e-e Sache abwickeln to handle a matter

Norstedts:
durchführen, abschließen, zum Schluß führen




    13 years in Germany
Mats Wiman
Sweden
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 4, 2014 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents » Bus/Financial
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search