KudoZ home » German to English » Law/Patents

Besitztkonstitut

English translation: constructive possesion

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Besitzkonstitut
English translation:constructive possesion
Entered by: Mary Worby
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:38 Jun 13, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Besitztkonstitut
Demzufolge war XXX mit Abschluss der Vereinbarung im Wege des Besitzkonstituts Wechselgläuberin geworden.

Can't find this anywhere on the net. The agreement relates to a debt collection order between the two companies.
Mary Worby
United Kingdom
Local time: 01:09
constructive possession
Explanation:
That's what I found in my dictionary
Selected response from:

Sabine Trautewein
Local time: 02:09
Grading comment
Thanks to all those who answered despite all the spelling mistakes!
Shame you can only award points to one person, really.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naConstructive possessiongangels
naconstructive possession of chattels based on agreement
DPS
naconstructive possession
Sabine Trautewein


  

Answers


13 mins
constructive possession


Explanation:
That's what I found in my dictionary

Sabine Trautewein
Local time: 02:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 113
Grading comment
Thanks to all those who answered despite all the spelling mistakes!
Shame you can only award points to one person, really.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gangels

Beate Boudro
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
constructive possession of chattels based on agreement


Explanation:
"constructive possession", as the previous answer suggested, is correct, albeit not quite complete.
It should be in full "constructive possession of chattels based on agreement".

If you like your Latin, EurodicAutom suggests "constitutum possessorum "(http://eurodic.ip.lu:8086//cgi-bin/edicbin/expert.pl)


    Dietl/Lorenz, Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms, Ger>Eng
DPS
Australia
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
pds
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Constructive possession


Explanation:
In consequence and as the new creditor under the agreement, XXX took constructive possession.


As for the other reply, "Chattel" is ALWAYS singular, just as nobody would refer to "real estate(s)" in the plural

gangels
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 5508
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search