KudoZ home » German to English » Law/Patents

Ueberlassung von Nutzungsberechtigungen

English translation: License; transfer of right to use

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ueberlassung von Nutzungsberechtigungen
English translation:License; transfer of right to use
Entered by: Dierk Seeburg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:30 Jun 16, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Ueberlassung von Nutzungsberechtigungen
"A hat einen Softwarevertrag mit B fuer die Ueberlassung von Nutzungsberechtigungen an der Software C abgeschlossen..."

I have really been having trouble trying to translate "Ueberlassung von Nutzungsberechtigungen."

Transferral of rights-of-usage? Sharing of rights-of-usage?

Any suggestions? Thanks.
Ron Stelter
Local time: 21:27
Licensed to...
Explanation:
A has licensed software C to B.

Nutzungsberechtigung means A still owns the software, but allows B to use it ("it was licensed to B" for a "license fee", the standard wording in such transactions). If the software is "abgetreten" it would be "A has ceded the software to B", unlikely in the context.
Selected response from:

gangels
Local time: 20:27
Grading comment
Ich glaube, daB Ihre Antwort am besten hier passt. Besonders schwierig war das, das Beste zu finden.

ronjon
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naaddendum
Dierk Seeburg
naSurrender of utilization-entitlementsElster
naLicensed to...gangels
nacontract for the transfer of use ...xxxeurotransl
natransfer/relinquishment of usage rights/right to use
Dierk Seeburg


  

Answers


18 mins
transfer/relinquishment of usage rights/right to use


Explanation:
Transfer instead of transferral may be an even simpler choice for Überlassung which I prefer. Depending on how legalese this should sound you may want to use "relinquishment", but judge by your context.

Cheerio,
Dierk

P.S. Check the Proz.com glossary for good hints, see URL #2 below.


    Reference: http://dict.leo.org/?search=%FCberlassung&searchLoc=0&relink...
    Reference: http://www.proz.com/v3/index.php3?sp=h&sid=&id=20506&keyword...
Dierk Seeburg
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 404

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxeurotransl: "usage rights" is not proper English legalese
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
contract for the transfer of use ...


Explanation:
I fully appreciate your frustration. This is always a bit of a headache to translate.

..."contract/agreement for the transfer of use regarding software C ...."

You could also say:

"... contract for the granting of rights to use software C ...."

or:

" ... contract for granting a license to use software ...."


    Various specialized dictionaries; many years of experience as a legal translator
    ***Law and contracts are my specialty***
xxxeurotransl
PRO pts in pair: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
DPS
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
Licensed to...


Explanation:
A has licensed software C to B.

Nutzungsberechtigung means A still owns the software, but allows B to use it ("it was licensed to B" for a "license fee", the standard wording in such transactions). If the software is "abgetreten" it would be "A has ceded the software to B", unlikely in the context.

gangels
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 5508
Grading comment
Ich glaube, daB Ihre Antwort am besten hier passt. Besonders schwierig war das, das Beste zu finden.

ronjon

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Marcus Malabad: succinct and 'sounds English'
1 min

xxxeurotransl: It depends on whether the asker requires a legalese translation or an everyday phrase
7 mins

DPS: There are things, which you do not translate literally. This is good.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Surrender of utilization-entitlements


Explanation:
nach bestem Wissen übersetzt

Elster
PRO pts in pair: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxeurotransl: I am really sorry to say this, but you keep posting non-English answers
9 hrs

DPS: This is so wrong - it hurts
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs
addendum


Explanation:
As the current moderator of the English-German sub-community at ProZ.com I would like to ask everyone to please ignore inflammatory comments by other members. Proz.com is a professional/public site and we are not all born linguists. ProZ.com is accessed by a wide variety of users, professional translators included, and has no nor does it intend to have any control over the degree of difficulty of the questions nor the quality of the answers, and that is part of what the site is all about. Although the peer has decided to remain anonymous by not signing his/her comments, ProZ.com is open to anyone to participate according
to the Membership Agreement unless they violate said Membership Agreement.
Thanks and Cheerio,
Dierk


    Membership Agreement at proz.com/regform.php3
Dierk Seeburg
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 404
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search