Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Serienschaden, Enthaftung|
|What are the standard terms in English? In a public liability insurance policy referring to several offences, which together cause damage; the release of the insured party from liability. Thanks in advance!|
|English translation:depends on context|
First off, let me point out that I have no legal training, and am also not in the insurance business.
The question I would like to point out with the suggested translations lies in the meaning of concurrent and whether the text refers to the cause (act) or the effect (damages).
The following definitions in West's Law & Commercial Dictionary in Five Languages may be of some help:
Concurrent causes (Mitursache): causes acting contemporaneously and together causing injury, which would not have resulted in absence of either. Two distinct causes operating at the same time to produce a given result, which might be produced by either, are "concurrent causes"; but two distinct causes, successive and unrelated in an operation, cannot be concurring, and one will be regarded as the proximate and efficient and responsible cause, and the other will be regarded as the remote cause.
Successive (nochfolgend, sukzessiv) following one after another in a line or series.
Consecutive (nacheinanderfolgend, aufeinanderfolgend, zusammenhängend) Successive; succeeding one another in regular order; to follow in uninterrupted succession.
Contributing cause (mitverursachende Umstände) Generic term used to describe any factor which contributes to a result, though its causal nexus may not be immediate.
Proximate damages (Ersatz des nächstursächlichen/unmittelbaren Schadens) Proximate damages are the immediate and direct damages and natural results of the act complained of, and such as are usual and might have been expected. Remote damages are those attributable immediately to an intervening cause, though it forms a link in an unbroken chain of causation, so that the remote damage would not have occurred if its elements had not been set in motion by the original act or event.
The following websites show the use of the term "concurrent wrongs."
Where damage is suffered by any person as a result of concurrent wrongs, satisfaction by any wrongdoer shall discharge the others whether such others have been sued to judgment or not.
The chambers judge, Southin J., struck out the third party notice on the basis that the alleged wrongs of the architect and the lawyer were consecutive, not concurrent, wrongs.
To me, the term Serienschaden would relate to the damage or injury (Schaden); whereas the term wrong would refer to the act or event that caused the damage or injury.
I hope this helped!
Selected response from:
Local time: 15:58
|Thank you for adding a note of worthiness to this back-biting orgy! From your answer I was able to judge which meaning would have fit best. Unfortunately by this point I had already submitted the text with a more neutral answer - c'est la vie!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
recurrent claims ...
Serienschaden can be "recurrent claims", "series of accidents" or, perhaps, "batch clause" (depending on your exact context).
Enthaftung is nothing else but "release from liability"
Dictionary of Insurance Terms - Nickel, Fortmann
|no points anywhere due to back-biting|