Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:06 Jul 5, 2001
German to English translations [PRO] Law/Patents
German term or phrase:Nachfolgeagenturen
The Client needs the Agency's written consent for
"Überlassung oder Lizenzierung an Dritte, insbesondere Nachfolgeagenturen zur Weiterbearbeitung"
I think 'successor agencies' would be wrong here, as its not referring to agencies which are the legal successors of the Agency which is party to the contract. Any other ideas?
Explanation: I had thought of successor agencies at first too. The context does put this somewhat into doubt. Try "subcontracting agencies", that is other agencies that take temporary employees on a contract from an interim agency.
The services are performed by an individual who is registered or licensed as a motor carrier of real or personal property by the Illinois Commerce Commission, the Interstate Commerce Commission, the United States Department of Transportation or any successor agencies;