KudoZ home » German to English » Law/Patents

Familienrechtlicher Wohnsitz

English translation: domicile under family law

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Familienrechtlicher Wohnsitz
English translation:domicile under family law
Entered by: Heather Starastin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:50 Jul 13, 2000
German to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Familienrechtlicher Wohnsitz
Familienrechtlicher Wohnsitz: (an address)
Neuer familienrechtlicher Wohnsitz: (an address)

This combination appears on a certificate about the creation of a new Family Register for a newly married person.
Eike Prenzel
see below
Explanation:
The Hamblock/Wessels "Grosswörterbuch Wirtschaftsenglisch" offers "under family law" for "familienrechtlich" (and "family law" is confirmed by more than 135,000 hits in AltaVista). It's a bit cumbersome, but I would suggest: "Place of residence/domicile under family law". HTH!
Selected response from:

Heather Starastin
Canada
Local time: 20:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadomicile
Elise Hendrick
nasee below
Heather Starastin


  

Answers


2 hrs
see below


Explanation:
The Hamblock/Wessels "Grosswörterbuch Wirtschaftsenglisch" offers "under family law" for "familienrechtlich" (and "family law" is confirmed by more than 135,000 hits in AltaVista). It's a bit cumbersome, but I would suggest: "Place of residence/domicile under family law". HTH!

Heather Starastin
Canada
Local time: 20:50
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 166
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs
domicile


Explanation:
Domicile would be adequate. If a distinction needs to be made, "family-law domicile/ domicile according to family law" would both be good


Elise Hendrick
United States
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search