KudoZ home » German to English » Law/Patents

The official names of 2 laws

English translation: The names are too long for this space, please see explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:52 Jul 19, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: The official names of 2 laws
"Vorschriften des Gesetzes ueber Arbeitnehmer"
"Richtlinien fuer die Verguetung von Arbeitnehmererfindungen im privat Dienst"

The context is a provision entitled: Diensterfindungen

Fuer die Behandlung von Diensterfindungen gelten die Vorschriften des Gesetzes ueber Arbeitnehmer vom 25.07.1957 sowie die hierzu ergangenen
"Richtlinien fuer die Verguetung von Arbeitnehmererfindungen im privat Dienst" vom 20.07.1959.

TIA
Claire
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 13:22
English translation:The names are too long for this space, please see explanation
Explanation:
This site, released by the Press and Information Office of the German Federal Government, gives some semi-recognized translations of German law, directive, and regulation names, including the two mentioned in your question:

http://www.iuscomp.org/gla/statutes/biblstat4.htm#42

"Gesetz über Arbeitnehmer-Erfindungen" = "Act on Employees’ Inventions" or "Law on Employee Inventions"

"Richtlinien für die Arbeitnehmererfindungsvergütung " = "Directives Relating to the Payment of Compensation for Inventions to Employees"

HTH

Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 14:22
Grading comment
Thanks Dan - I was almost there.
Claire
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naThe names are too long for this space, please see explanationDan McCrosky
na2nd item: Guidelines for the Compensation of In-house
Parrot


  

Answers


2 hrs
2nd item: Guidelines for the Compensation of In-house


Explanation:
Discoveries in the Private Sector. (A suggestion based on the ff. NIH website: http://www.nih.gov/od/museum/exhibits/history/12.html)
The 1st term is problematic because it seems there are several laws having this title, apparently corresponding to different collective bargaining agreements (i.e., no fixed translation can be given unless the original law is located). The date seems to indicate that the specific text would be found in the publications of the Bundesverfassungsgericht.

Parrot
Spain
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 315
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
The names are too long for this space, please see explanation


Explanation:
This site, released by the Press and Information Office of the German Federal Government, gives some semi-recognized translations of German law, directive, and regulation names, including the two mentioned in your question:

http://www.iuscomp.org/gla/statutes/biblstat4.htm#42

"Gesetz über Arbeitnehmer-Erfindungen" = "Act on Employees’ Inventions" or "Law on Employee Inventions"

"Richtlinien für die Arbeitnehmererfindungsvergütung " = "Directives Relating to the Payment of Compensation for Inventions to Employees"

HTH

Dan


Dan McCrosky
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks Dan - I was almost there.
Claire
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search