KudoZ home » German to English » Law/Patents

Längsholm

English translation: longitudinal brace / strut

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Längsholm
English translation:longitudinal brace / strut
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:59 Aug 10, 2001
German to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Längsholm
Jedes Sicherheitsseitenteil weist einen parallel zum betreffenden Seitenteil und oberhalb dieses Seitenteils verlaufenden Längsholm
Muskaan
longitudinal brace / strut
Explanation:
I don't disagree with Kim, but I think in this context, it's better to use an adjectival form. Everything is so complex, that the simplest way to understand everything is if the words to describe them are directly next to them.

Because this brace is already running parallel to something and above something else, it's clearer if it has an adjective rather than a description after it as well.

I'm not sure if I expressed that very well )-: But hopefully you can see what I mean!

HTH

Mary
Selected response from:

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 13:25
Grading comment
Thanks Mary!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nalongitudinal brace / strut
Mary Worby
nacapping piece running along its length
Kim Metzger


  

Answers


10 mins
capping piece running along its length


Explanation:
Holm can be (among other things) a capping piece or a brace.

Kim Metzger
Mexico
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 21844
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins
longitudinal brace / strut


Explanation:
I don't disagree with Kim, but I think in this context, it's better to use an adjectival form. Everything is so complex, that the simplest way to understand everything is if the words to describe them are directly next to them.

Because this brace is already running parallel to something and above something else, it's clearer if it has an adjective rather than a description after it as well.

I'm not sure if I expressed that very well )-: But hopefully you can see what I mean!

HTH

Mary


    experience
Mary Worby
United Kingdom
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2770
Grading comment
Thanks Mary!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search