KudoZ home » German to English » Law/Patents

Vorbehaltssache

English translation: the matter pending...

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorbehaltssache
English translation:the matter pending...
Entered by: Johanna Timm, PhD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:55 Aug 14, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Vorbehaltssache
Legal contract.
Clare Coupland
the matter pending...
Explanation:
Did translate as such several times, which in context always made perfect sense.
Selected response from:

gangels
Local time: 06:40
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1provisio case; servitude case
Sven Petersson
nathe matter pending...
gangels
napoint of reservation
Parrot
nain the explanation
beermatt


  

Answers


15 mins peer agreement (net): +1
provisio case; servitude case


Explanation:
Two wild guesses above.
More context needed to get it right!


    My geriatric brain.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1634

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Dorn: but shouldn't it be "proviso"?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
point of reservation


Explanation:
Hard to be more specific without further context.


    Cf., Muret-Sanders
Parrot
Spain
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 315
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
in the explanation


Explanation:
vaguely guessing from the word and my experience with .....sache constructions in this manner, the sentence more or less goes "....blah-blah....ist Vorbehaltssache".
Right? (hopefully)
If so, you could put something like
"....remains to be judged" or "....remains to be decided upon" at the end of the sentence.
Hope this works.


beermatt
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
the matter pending...


Explanation:
Did translate as such several times, which in context always made perfect sense.

gangels
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 5527
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search