KudoZ home » German to English » Law/Patents

gegeneinander aufgehoben /EGBGB

English translation: Each party has to bear their own fees and costs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:16 Aug 24, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: gegeneinander aufgehoben /EGBGB
Context:
Ehescheidung

...
Die Kosten des Verfahrens werden gegeneinhander aufgehoben
...
EGBGB

I know EGBGB stands for Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch
but...how does it translate to English??

Many thanks in advance!
Elisa Capelão
Local time: 12:47
English translation:Each party has to bear their own fees and costs
Explanation:
I beg to differ with my astute colleagues, but gegeneinander aufheben means that each party has to bear its/his/her/their own fees and costs, in other words each party pays an equal share of the court fees and all other
fees (such as expert witnesses etc.) and the costs for his/her own attorney. This is a typical phrase in court documents involving lawsuits or divorce proceedings. According to Romain: gegenseitig aufheben is to cancel each other out, but this does not make sense with costs! As regards the EGBGB, leave the abbreviation, it is a proper name after all, and add Kim's explanation in brackets.

Good luck!
Selected response from:

Anthony Frey
United States
Local time: 07:47
Grading comment
Perfect! My interpretation was the same as the first two colleagues and obviously that was not making any sense regarding the costs!I suspected that the correct translation would be something along the lines of your answer but wasn't confident to just assume it without a confirmation, so thank you very indeed! As for the abreviation I will certainly leave it and will add the translation in brackets.
Thank you also very much to the other colleagues for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3Each party has to bear their own fees and costs
Anthony Frey
naIntroductory LawCroatian Translator
nacancelled each other out
Kim Metzger
nacancel each other out / EGBGB
Roland Grefer


  

Answers


11 mins
cancel each other out / EGBGB


Explanation:
EGBGB is a proper name (or acronym) and as such should be left as is; optionally you can include/add a brief explanation (BGB = civil code)

Roland Grefer
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins
cancelled each other out


Explanation:
Elisa, I don't know if this is acceptable legal terminology but that's what it means to me. The other word can be translated as Introductory Act/Law to the German Civil Code. Hope this helps.


    Romain Dictionary of Legal and Commercial Terms
Kim Metzger
Mexico
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 21848
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +3
Each party has to bear their own fees and costs


Explanation:
I beg to differ with my astute colleagues, but gegeneinander aufheben means that each party has to bear its/his/her/their own fees and costs, in other words each party pays an equal share of the court fees and all other
fees (such as expert witnesses etc.) and the costs for his/her own attorney. This is a typical phrase in court documents involving lawsuits or divorce proceedings. According to Romain: gegenseitig aufheben is to cancel each other out, but this does not make sense with costs! As regards the EGBGB, leave the abbreviation, it is a proper name after all, and add Kim's explanation in brackets.

Good luck!


    Professional experience
Anthony Frey
United States
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 444
Grading comment
Perfect! My interpretation was the same as the first two colleagues and obviously that was not making any sense regarding the costs!I suspected that the correct translation would be something along the lines of your answer but wasn't confident to just assume it without a confirmation, so thank you very indeed! As for the abreviation I will certainly leave it and will add the translation in brackets.
Thank you also very much to the other colleagues for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: I've just added your terminology to my dictionary.
13 mins

agree  Johanna Timm, PhD: most certainly!!!( I must have translated about 200 divorce proceedings ...Eichborn:costs are divided between t. parties
47 mins

agree  Roland Grefer
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Introductory Law


Explanation:
Each party will bear his/her own costs (of the proceeding).
Regarding EGBGB, I found Introductory Law to the German Civil Law, but you may want to check it out in your local library (Foreign Law:Current Sources of Codes and Legislation in Jurisdictions of the World, Vol.2), since BGB is usually referred to as the Civil Code. I found the above translation on the web site mentioned under references.
Hope I helped (had a similar translation recently).


    Reference: http://seminar.jura.uni-sb.de/seminar/ss98/juri/conf/cnf3/da...
Croatian Translator
Croatia
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search