KudoZ home » German to English » Law: Taxation & Customs

§ , Abs., Satz, AO

English translation: AO Tax Code

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:AO (Abgabenordnung)
English translation:AO Tax Code
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:24 Aug 25, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
German term or phrase: § , Abs., Satz, AO
Need to confirm the correct translation of the above terms in the following context:

(Bescheid über Einkommensteuer uns Solidaritätszuschlag)

Festsetzung: der Bescheid ist nach § 111 Abs. 1, Satz 2 AO teilweise vorläufig.

Herzlichen Dank im Voraus!
Elisa Capelão
Local time: 09:23
§, par., cl., AO
Explanation:
It is better to leave § because S. (Section) often gets confused with Seite and is just not used in Germany (therefore the client would have difficulties finding the reference).
par. is paragraph or Absatz
Satz is cl. as clause
AO is Abgabenordnung which is a proper name that should not be translated. To give an explanation for the client "tax code" is appropriate.
Selected response from:

Andy Lemminger
Canada
Local time: 02:23
Grading comment
Thanks you very much Andy! This is a perfect answer.
I get all mixed up with § because in my country it means paragraph and although I will leave AO untranslated I needed a translation in brackets, so your help is much appreciated!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2§, par., cl., AO
Andy Lemminger
naSatz = Sentence/Clause
Elise Hendrick


  

Answers


5 mins peer agreement (net): +2
§, par., cl., AO


Explanation:
It is better to leave § because S. (Section) often gets confused with Seite and is just not used in Germany (therefore the client would have difficulties finding the reference).
par. is paragraph or Absatz
Satz is cl. as clause
AO is Abgabenordnung which is a proper name that should not be translated. To give an explanation for the client "tax code" is appropriate.


    own experience as auditor
Andy Lemminger
Canada
Local time: 02:23
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks you very much Andy! This is a perfect answer.
I get all mixed up with § because in my country it means paragraph and although I will leave AO untranslated I needed a translation in brackets, so your help is much appreciated!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mats Wiman
4 mins

agree  Roland Grefer
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Satz = Sentence/Clause


Explanation:
I agree with the above with the exception that clause is often taken in English to refer to an incomplete sentence (referred to in German often as "Halbsatz"), whereas Satz generally refers to a complete sentence.

Elise Hendrick
United States
Local time: 04:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 7, 2016 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Law: Taxation & Customs


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search