Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:30 Aug 26, 2001
German to English translations [PRO] Law/Patents
German term or phrase:ordnungsgemaeB
"Das Vorliegen offensichtlicher und ordnungsgemaeB nach gewiesener Anzeichen fuer die Zahlungsunfaehigkeit der Leasingnehmerin,..."
This word always confuses me. My dictionary translates this as "orderly," but is it really referring to the legal validity of something?
Explanation: Harald's answers could also apply, but since you didn't provide the complete sentence, it's difficult to say for sure. Offensichtlicher, ordnungsgemäße are adjectives that need a noun. Can you provide more of the sentence?
Kim Metzger Mexico Local time: 08:09 Native speaker of: English PRO pts in pair: 21844
Explanation: Here is my attempt explain this legalese :
Someone( a woman)who has leased something from a third party is unable to keep her side of the bargain and was actually able to prove- by observing certain rules, i.e.ordnungsgemaess *appropriate* and by submitting certain *evidence*-Anzeichen) that she cannot pay what she is supposed to pay!
In light of the fact that the leaseholder (duly) proffered appropriate ecidence of her obvious insolvency ...
(this is a frequently used expression: the trial court properly granted summary judgment because Nationwide failed to proffer appropriate evidence of a proper division of costs under the equitable ...