Gefahrtragung

English translation: allocation of risk

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:gefahrtraging
English translation:allocation of risk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:22 Aug 31, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Gefahrtragung
In the heading of a contract, but not referred to after this.
transatgees
United Kingdom
Local time: 11:01
bearing the risk or risk of loss or allocation of risk
Explanation:
Depending on the context of this paragraph in your translation "bearing the risk" or "risk of loss"(if it is a commercial sales contract) could be the proper terms (Dietl/Lorenz).

I would probably prefer "allocation of risk" if the paragraph following the heading speaks about who has to bear which risk in which situation (own experience).
Selected response from:

Beate Boudro
United States
Local time: 04:01
Grading comment
Allocation of risk fits very well.
I could not find this expression in my Dietl/Lorenz. I must have looked in the wrong places. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nabearing the risk or risk of loss or allocation of risk
Beate Boudro
naassumption of risk
gangels
naRisk Management
Poornima Iyengar
nabearing of the risk
Klaus Dorn
narisk holding
Klaus Dorn


  

Answers


4 mins
risk holding


Explanation:
Difficult one, it's obviously about who carries (holds) the risk for a particular transaction/activity. My (wild) guess is the one above.

Klaus Dorn
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
bearing of the risk


Explanation:
Now I've found it - it is a legal term, see the link below:


    Reference: http://www.elwing.de/Lexikon_E-D.html
Klaus Dorn
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Risk Management


Explanation:
would be a better option
HTH
Poornima

Poornima Iyengar
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
assumption of risk


Explanation:
means bearing risks and responsibility.

gangels
Local time: 04:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
bearing the risk or risk of loss or allocation of risk


Explanation:
Depending on the context of this paragraph in your translation "bearing the risk" or "risk of loss"(if it is a commercial sales contract) could be the proper terms (Dietl/Lorenz).

I would probably prefer "allocation of risk" if the paragraph following the heading speaks about who has to bear which risk in which situation (own experience).


    Dietl/Lorenz, Woerterbuch fuer Recht, Wirtschaft und Politik
    own experience
Beate Boudro
United States
Local time: 04:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Allocation of risk fits very well.
I could not find this expression in my Dietl/Lorenz. I must have looked in the wrong places. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search