KudoZ home » German to English » Law/Patents

Durchschnittsprovision

English translation: average commission

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Durchschnittsprovision
English translation:average commission
Entered by: Poornima Iyengar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:52 Sep 2, 2001
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Durchschnittsprovision
From a contract:

"In diesem Fall hat der Handelsvertreter Anspruch auf die Durchschnittsprovision bis zur Beendigung der Vertragsverhaeltnisses."

Would this best be translated as something like "commission calculated on a pro rata basis" or something similar to this?

Thanks.

ronjon
Ron Stelter
Local time: 07:23
average commission
Explanation:
why not stick to the literal and say "average commission". I've never seen 'durschnitt' translated to 'pro-rata'.
Selected response from:

Marcus Malabad
Canada
Local time: 14:23
Grading comment
Thanks. I know that's how it would literally translate, but I didn't know if something else might be better. I guess a person can overthink this stuff.

ronjon
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1average commissionMarcus Malabad


  

Answers


7 mins peer agreement (net): +1
average commission


Explanation:
why not stick to the literal and say "average commission". I've never seen 'durschnitt' translated to 'pro-rata'.

Marcus Malabad
Canada
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 1782
Grading comment
Thanks. I know that's how it would literally translate, but I didn't know if something else might be better. I guess a person can overthink this stuff.

ronjon

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roland Grefer: as long as you don't insist on using your creative spelling of "Durchschnitt"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search